Je devais avoir quatre ans - vertaling naar russisch
Diclib.com
Online Woordenboek

Je devais avoir quatre ans - vertaling naar russisch

Па де Катр; Pas de Quatre; Pas de quatre; Pas de quatre (балет); Па де катр (балет)
  • Шалон]], Лондон, 1845

Je devais avoir quatre ans.      
Мне, должно быть, было тогда годика четыре.
faire         
I
1. {непр.} {vt}
в конструкции с существительным или местоимением
1) делать
vous devriez bien faire cela — вы должны были бы сделать это
il faut faire qch — надо что-то делать
c'est ce que je fais — именно это я и делаю
il n'a rien à faire — ему нечего делать
(il n'y a) rien à faire — ничего не поделаешь; ничего не выйдет
cela ne fait rien — это ничего не значит
qu'est-ce que cela fait? — ну что же?
qu'est-ce que cela lui fait? — что ему за дело до этого?
2) делать, изготовлять, производить, творить, создавать
faire des jouets — делать игрушки
faire un costume — сшить костюм
faire du maïs — выращивать кукурузу
faire des vers — сочинять, писать стихи
faire une caricature — нарисовать карикатуру
faire un plan — начертить план
faire un tableau — написать картину
ni fait ni à faire — плохо сделанный, халтурный
3) делать, исполнять
faire la commission — выполнить поручение
4) делать, совершать ( какое-либо действие )
faire une promenade — совершить прогулку
faire qch sans y être convié — сделать что-либо не спросясь, без спросу
faire le tri — отбирать, производить отбор
faire floc — хлюпать ( о воде )
faire ses examens — сдавать экзамены
5) заниматься чем-либо; заниматься где-либо
faire sa médecine — изучать медицину
faire de la bicyclette — ездить на велосипеде
faire de l'anglais — заниматься английским языком
faire l'Ecole Normale — учиться в "Эколь Нормаль" ({см.} E.N.S.)
faire dans qch {разг.} — работать в какой-либо области
6) приводить в порядок
faire la vaisselle — мыть посуду
faire les couteaux — чистить ножи
faire ses chaussures — чистить свою обувь
7) назначать
on l'a fait professeur — его назначили преподавателем, профессором
faire qn juge de... — призвать кого-либо в судьи; вынести что-либо на чей-либо суд
8) вызывать, быть причиной, причинять
faire des difficultés — чинить препятствия
faire du chagrin — огорчить
qu'est-ce que cela fera si... — что будет, если...
9) оказывать, проявлять
faire une politesse à... — оказать внимание
10) составлять, равняться ( также со словами, обозначающими количество )
cent centimètres font un mètre — сто сантиметров составляют один метр
cela fait trois mètres de haut — здесь высота три метра
cela fait quinze jours que... — вот уже две недели, как...
ça te (lui...) fait quel âge [combien]? {разг.} — сколько тебе (ему...) лет?
cela ne fait assez — этого недостаточно
cela fera cinquante francs — это составит 50 франков
deux et deux font quatre — дважды два - четыре
11) делать, проходить
faire quatre kilomètres — пройти, проехать четыре километра
faire une longue marche — совершить длинный переход
12) запасаться
faire des provisions — запасаться провизией
13) отбывать срок; отслужить
faire sa prison — отбыть срок тюремного заключения
14) быть, представлять собою
faire le secrétaire — быть секретарем, секретарствовать
15) образовывать
faire une tache — посадить пятно
16) строить из себя, корчить, изображать
faire le grand seigneur, faire un personnage — строить из себя важную персону; корчить вельможу
faire la jolie — молодиться
faire le bouffon — корчить шута, фиглярничать
quel sot je fais! — какой я дурак!
17) {разг.} приобретать
faire un ami — приобрести друга
faire des relations — установить связи
18) {арго} брать, забирать; тащить, красть; обчищать, обобрать
faire une montre — спереть, стащить часы
faire une femme — подцепить женщину
19) обойти, объехать, посетить, побывать
faire toute la ville — обегать весь город
faire les libraires — обойти книжные магазины
faire la Bretagne — побывать в Бретани
20) {разг.} играть, исполнять ( роль ), выступать в роли
21) {разг.} продавать ( за какую-либо цену )
à combien faites-vous cette robe? — за сколько продаете вы это платье?
22) {разг.} стоить
ça fait combien, cette robe? — это платье сколько стоит?
23) {грам.} принимать форму
24) {разг.} рожать
la chatte a fait cinq petits — кошка родила пять котят
25) {разг.} осматривать, обшаривать
faire les poubelles — рыться в мусорных ящиках
26) {разг.} сделаться, быть, стать
il fera un bon médecin — он будет хорошим врачом
27) болеть ( какой-либо болезнью )
faire une grippe — болеть гриппом
faire de la tension — иметь повышенное давление
28) {разг.} расходовать, потреблять
29) {разг.} подстрелить, поймать
30) {разг.} служить ( о предмете )
ce manteau m'a fait quatre ans — это пальто я носил четыре года
31) выглядеть ( о возрасте )
faire vingt ans — выглядеть на двадцать лет
32) на основе конструкции faire + {сущ.} образовалось много устойчивых словосочетаний
faire force de loi — войти в действие, вступить в силу
faire la lumière sur... — осветить, пролить свет на что-либо
faire des pertes — потерпеть убыток
faire liste commune — выступать с общим списком на выборах
faire à qn un crime — вменять кому-либо в преступление
ne faire ni une ni deux {разг.} — не колебаться
faire la petite voix — сюсюкать
2. {непр.} {vt}
на основе конструкций с прилагательными местоимениями-дополнениями образуются
1) глагол-заместитель le faire
ne t'agite pas comme tu le fais — не крутись так
2) устойчивые выражения
il faut le faire! см. falloir
la faire à qn — обмануть кого-либо
le faire à qch — играть на чем-либо
le faire au sentiment — бить на чувства
en faire de bonnes, en faire de belles {разг.} — наделать дел
il n'en fait pas [jamais] d'autres — он всегда так поступает; это в его духе
en faire autant — делать столько же, то же
en faire de même — поступать так же
il en fait plus qu'un autre — он делает больше всех
savoir y faire — справляться
3. {непр.} {vt}
в конструкции с предлогом de
1) превращать в...; сделать
il a fait de moi un homme — он сделал из меня человека
2) делать с...
n'avoir rien faire de... — не нуждаться в...
pour ce que j'en fais! {разг.} — что мне до того!
4. {непр.} {vt}
в конструкции с предлогом à приучать, приспособлять
faire au froid — приучать к холоду
être fait à... — привыкший, приученный к...
5. {непр.} {vt}
в конструкции с прилагательным делать, считать ( каким-либо )
faire coupable — считать виновным, обвинять
6. {непр.} {vt}
в конструкции с инфинитивом выражает побуждение к действию, выраженному инфинитивом
1) заставить, приказать; велеть; поручить, сказать ( сделать что-либо )
cela le fera penser à moi — это его заставит вспомнить обо мне
faire faire — 1) велеть сделать ( какую-либо работу ) 2) заказать ( напр., платье )
faire obéir — заставить подчиниться
faire classer les dossiers à [par] un secrétaire — поручить секретарю разобрать дела
2) конструкция переводится одним глаголом или глагольным выражением
faire pleurer — вызвать слезы
faire couler — пролить; потопить
faire entrer — ввести, впустить; внедрить
faites entrer! — просите (войти)
faire courir un bruit — распускать слух
faire souffrir — причинять боль; заставить страдать
faire reluire — наводить лоск
faire lever le gibier — вспугнуть дичь
faire asseoir — усадить ( с опущением se )
3) не переводится
se faire photographier — сфотографироваться ( в фотоателье )
7. {непр.} {vt}
с придаточным дополнительным предложением
1) быть причиной
cela fait que... — из-за этого...
2) ( с императивом или {subj} выражает пожелание ) делать так, чтобы...
fasse le ciel que... — дай бог, чтобы...
faites qu'il n'en sache rien — пусть он ничего об этом не знает
3) je ne puis faire que je ne... + {infin} — я не могу не...
8. {непр.} {vt}
в функции глагола-заместителя (без le )
je ne saurais chanter aussi bien que vous faites — я не смог бы петь так хорошо, как вы
il nous traite comme il fait ses ennemis — он относится к нам, как к врагам
9. {непр.} {vt}
при введении прямой речи сказать
Nous voilà tous réunis, fit-il. — Вот мы все в сборе, - сказал он.
10. {непр.} {vi}
( в абсолютном употреблении ) действовать
il faut faire et non pas dire — надо действовать, а не говорить
façon de faire — способ действия, поведение
11. {непр.} {vi}
в конструкции с наречием и с прилагательным в функции наречия
1) поступать, вести себя; действовать
faire vite — торопиться
faire bien [mal] — поступать хорошо [плохо]
ça fait bien — это хорошо, это прилично
ça va faire mal {разг.} — это наделает шуму
ça me ferait mal (que...) {разг.} — быть того не может, чтобы...
cela commence à bien faire {разг.} — этого достаточно
bien faire et laisser dire {погов.} — делать хорошо свое дело, и пусть люди говорят, что угодно
cela fera mieux — это будет лучше
faire bien de + {infin} — иметь основание ( , чтобы... )
il ferait mieux de rester — ему бы лучше остаться
faire tant [si bien] que... — так стараться, что...
faire comme si {прост.} — как ни в чем не бывало
faites comme chez vous — чувствуйте себя как дома
2) гармонировать, соответствовать
faire bien [mal] avec..., faire bien [mal] ensemble — подходить [не подходить] друг к другу
3) выглядеть, иметь вид; производить впечатление
elle fait vieille [vieux] à trente ans — она выглядит старой в свои тридцать лет
faire laid [joli] — некрасиво [красиво] выглядеть
ça fait bien {разг.} — это имеет хороший вид
faire plus [moins] — значить больше [меньше]
12. {непр.} {vi}
passé composé, futur antérieur глагола faire в конструкции с наречиями vite, tôt, с предлогом de и с инфинитивом скоро, сразу; тотчас же
nous avons (eu) vite fait de voir — мы сразу же увидели
on a tôt fait de démolir cette maison — этот дом поспешили снести
13. {непр.} {vi}
ne faire que... в сочетании с инфинитивом
1) имеет усилительное значение только, все время
il ne fait que crier — он только и делает, что кричит
2) обозначает недавнее действие
je ne fais que commencer — я только что начал
3) ne fair que de... обозначает недавнее действие только что
il ne fait que d'arriver — он только что приехал
14. {непр.} {vi}
в безличных конструкциях
1) ( при характеристике окружающей среды )
il fait froid [chaud] — холодно [тепло, жарко]
il fait bon [mauvais] — погода хорошая [плохая]
il fait beau — прекрасная погода
il fait jour [nuit] — светло [темно]
il fait bon ici — тут хорошо, приятно
2) ( при выражении отношения; с инфинитивом )
il fait bon de... — хорошо, стоит, следует...
il ferait beau voir que... — не может быть речи о...
15. {непр.} {vi}
ça fera que ça fera — будь что будет
– Oh! si! repartit la recluse, tu devais être née. Tu en étais. Elle serait de ton âge! Ainsi! - Voilà quinze ans que je suis ici, quinze ans que je souffre, quinze ans que je prie, quinze ans que je me cogne la tête aux quatre murs. - Je te dis que ce sont des égyptiennes qui me l'ont volée, entends-tu cela? et qui l'ont mangée avec leurs dents. As-tu un coeur? figure-toi ce que c'est qu'un enfant qui joue, un enfant qui tette, un enfant qui dort. C'est si innocent! - Eh bien! cela, c'est cela qu'on m'a pris, qu'on m'a tué! Le bon Dieu le sait bien! - Aujourd'hui, c'est mon tour, je vais manger de l'égyptienne. - Oh! que je te mordrais bien si les barreaux ne m'empêchaient. J'ai la tête trop grosse! - La pauvre petite! pendant qu'elle dormait! Et si elles l'ont réveillée en la prenant, elle aura eu beau crier, je n'étais pas là! - Ah! les mères égyptiennes, vous avez mangé mon enfant! Venez voir la vôtre.      
– О нет! – возразила затворница. – Ты уже жила. Она была бы тебе ровесницей! Вот уже пятнадцать лет, как я нахожусь здесь, пятнадцать лет, как я страдаю, пятнадцать лет я молюсь, пятнадцать лет бьюсь головой о стены... Говорят тебе: моего ребенка украли цыгане, слышишь? Они его загрызли... У тебя есть сердце? Так представь себе, что такое дитя, которое играет, сосет грудь, которое спит. Это сама невинность! Так вот! Его у меня отняли и убили! Про это знает господь бог!.. Ныне пробил мой час, и я сожру цыганку! Я бы искусала тебя, если бы не прутья решетки! Моя голова через них не пролезет... Бедная малютка! Ее украли сонную! А если они разбудили ее, когда схватили, то она кричала напрасно: меня там не было!.. Ага, цыганки, вы сожрали мое дитя! Теперь идите смотреть, как умрет ваше!

Wikipedia

Па-де-катр (балет)

«Па-де-катр» (фр. Pas de Quatre) — дивертисмент на музыку Цезаря Пуни балетмейстера Жюля-Жозефа Перро (1845); одноимённая постановка Антона Долина (1941).

Летом 1845 года в Лондоне одновременно оказались четыре известных балерины: Мария Тальони, Карлотта Гризи, Фанни Черрито, из Дании приехала ученица Августа Бурнонвиля Люсиль Гран.

Директор «театра Её Величества» (Her Majesty’s Theatre) Benjamin Lumley решил собрать четырёх звёзд на одной сцене для выступления перед английской королевой Викторией.

Жюль-Жозеф Перро выполнил этот специальный высочайший заказ и поставил балетный дивертисмент, каждая из вариаций которого наиболее выгодно раскрывала артистические и технические возможности четырёх знаменитых танцовщиц. Чтобы не обидеть соперниц по сцене, их имена написали не по очерёдности, а по кругу. Вариации не нумеровались и назывались именами балерин.

Музыку заказали Цезарю Пуни. Премьера состоялась 12 июля 1845 года. В театре собрался весь свет лондонского общества. Пресса была восторженной.

Романтический балет нельзя определённо назвать совсем бессюжетным. Каждый образ раскрывал характер балерины, общий танец и чередование вариаций представляли логичное единство действия.

Начало и конец дивертисмента представляли собой застывшую картинную общую позу. Танец балерины начинали вместе, кода была написана в «испанском стиле», с кастаньетами в оркестре.